ENTREACTOS LITERARIOS: Divieto di affisione – Nino Zunino

NowhereNo voy a negarlo: Podría buscarla yo mismo pero me acerco a él porque tiene un gorrito con los colores jamaiquinos. Tengo la secreta esperanza de que me ofrezca hachís.

– Mi scusi, ¿la via Divieto di affissione? – pregunto en perfecto italiano.
– ¿Which language do you speak? – … Bueno, no tan perfecto.
– Oh, English, great! – respondo yo, y procedo a explicarle que estoy perdido y la gente con la que estaba recorriendo Génova me llamó desde una calle con ese nombre, todo mientras señalo el teléfono celular. Esto de ser extranjero se parece bastante a ser pelotudo.
En fin, este sujeto no solo no parece dispuesto a ofrecerme droga sino que me cuenta que viene de Liberia, África (probando suerte en Europa, supongo).
– ¿You know what I say? – repite todo el tiempo con aire de rapero. Si me dijera que viene de Chicago, lo creería.
Entre los dos paramos a un italiano muy bien vestido que se dirige hacia su auto y, parlando la bela lingua del Dante, le hacemos la pregunta, primero él, señalándome a mí, y luego yo, señalando el teléfono. Dos pelotudos.
El italiano sonríe y contesta en un correcto español:
Divieto di affissione significa que está prohibido fijar avisos.-

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *